Werken is topsport – Helma van der Boom

Foto van Helma van der Boom

Deel op social media

Share on facebook
Share on linkedin
Share on twitter
Share on email

Werken is topsport 

“Ik ervaar mijn werk echt als topsport. Ik zeg bijna nooit nee tegen een klus. Want welke visueel gehandicapte krijgt er nou werk aangeboden?”

Vandaag interview ik Helma van der Boom. Helma is tolk en vertaler. Zij is zeer slechtziend. 

Een continue mist 

Door een medische fout raken na Helma’s geboorte haar hoornvliezen beschadigd. “Met mijn linker oog zie ik alleen licht en donker. Met mijn rechteroog zie ik ongeveer 7 ä 8%. Het beeld in mijn rechteroog is wazig, alsof ik door een wazige ruit kijkt en er continue een mist komt opzetten. Ik ben ook bijziend, dus ik moet dingen dichtbij houden om ze goed te kunnen zien.” Helma heeft vijf keer een hoornvliestransplantatie gehad, maar dat mocht niet baten. “Ik beperk mijzelf niet. Ik wil uit het leven halen wat er in zit. 

Reguliere school 

Helma groeide op in een heel klein dorpje op het Friese platteland. Ze ging altijd naar reguliere scholen. “Ik zat op een heel kleine basisschool. Ik kon de grote letters in de boeken wel lezen. En als ik iets niet precies kon lezen, dan gokte ik wel wat er stond.” Maar zodra ze met cijfertjes ging werken, viel Helma door de mand. “Ik kon natuurlijk niet gokken welke cijfertjes er stonden. Ze vroegen toen aan mij of ik het eigenlijk wel kon zien.” Toen Helma vertelde dat ze de cijfers niet goed kon zien, werd alles voor haar onder het kopieerapparaat gelegd en vergroot. “toen ging het wel.” Na de basisschool ging Helma naar de mavo. “Ik had ook wel havo kunnen doen, maar de mavo was klein en dat was voor mij op dat moment nodig om mee te kunnen doen.” Toen Helma zeventien was, ging ze naar de meao. “dat was een grote school, maar ik kon mij toen prima redden.” Na de meao wist Helma niet precies wat ze wilde gaan doen. “Ik deed daarom een beroepentest.” Uit de beroepentest kwam de opleiding tolk en vertaler. Helma studeerde Frans en Portugees. Deze opleiding volgde ze in Maastricht. “Dat was best een grote stap, maar het was de beste keuze ooit.” 

Eigen bedrijf

In 2001 ging Helma aan het werk als tolk Portugees voor de Immigratie en Naturalisatiedienst (IND) Hiervoor moest ze ingeschreven staan bij de KVK. Ze startte haar eigen bedrijf “Helma van der Boom Beëdigd Tolk en Vertaler Portugees en Frans.” Helma heeft een uitgebreide klantenkring. Zo tolkt ze bijvoorbeeld voor rechtbanken, notarissen en Bureau Jeugdzorg. ZE doet veel vertaalopdrachten voor particulieren, maar ook voor vertaalbureaus en vaak wisselt ze werk uit met haar collega’s. “Ik vind het belangrijk om samen te werken. Ik zeg bijna nooit nee tegen een opdracht en als ik de opdracht niet kan doen, dan wissel ik dit uit met een collega.” 

Hulpmiddelen

Helma werkt met vergroting, spraak en braille. “Het brailleschrift heb ik op latere leeftijd geleerd. Ik vind het belangrijk om braille te kunnen lezen en schrijven. Misschien heb ik het in de toekomst nog hard nodig.” Nu werkt Helma het meest met vergrotingssoftware. “De brontekst print ik altijd uit en vergroot ik onder de loep.” Ook is er op Helma’s computer vergrotingssoftware geïnstalleerd.

Thuiswerken 

Sinds de coronacrisis werkt Helma vooral vanuit huis. “In het begin van de coronacrisis heb ik nog een keer getolkt bij een rechtbank. Ik deed er met het openbaar vervoer toen drie keer zolang over dan normaal. Het was overigens wel goed geregeld in de rechtbank. Iedereen zat netjes 1,5 meter van elkaar. Normaal gesproken zit ik naast de verdachte en fluister ik de vertaling. Nu moest ik de vertaling hardop tegen de verdachte zeggen.” Maar op dit moment zijn er eigenlijk geen klussen meer op locatie. Het meeste tolkwerk gaat nu telefonisch. Voor Helma is dat geen probleem. “Tolken via de telefoon is ook niet nieuw. Dat doe ik mijn hele carrière al. Ik ben 24/7 beschikbaar. Soms word ik ’s nachts gebeld en doe ik een tolkdienst vanuit mijn bed. Dat zijn vaak tolkdiensten voor de politie of de marechaussee van Schiphol.” Het vertaalwerk doet Helma altijd al vanuit huis. 

Geluksvogel

Naast het tolken gaat het vertaalwerk ook gewoon door. “Ik ben echt een geluksvogel. Ik ben gezond, mijn naasten zijn gezond en ik heb nog voldoende werk om te doen.” Helma heeft wel minder werk dan voor de coronacrisis. “Ik vind dat nu niet zo erg. Ik heb de laatste drie, vier jaar keihard gewerkt. Ik heb een buffer. Ik kom nu naast mijn werk ook toe aan andere dingen. Dat is ook wel eens fijn.” 

Doorzetten

Helma heeft een duidelijk doel voor ogen en is daar altijd voor gegaan. Ze heeft hard gewerkt en een enorm doorzettingsvermogen getoond. Zo is zij gekomen waar ze nu is. Ben je benieuwd naar Helma’s werk? Check dan haar website via www.helmavdboom.nl.       

Andere artikelen

Anne van de Beek van A-Typist
Thuiswerken met een beperking

Je eigen weg – Anne van de Beek

Je eigen weg gaan   Anne studeerde film- en televisiewetenschappen. Daarna deed ze vrijwilligerswerk en werkte ze op een werkervaringsplek. “Ik merkte dat het mij